实施国际著作权条约的规定
1992年9月25日 国务院
第一条
为实施国际著作权条约,保护外国作品著作权人的合法权益,制定本规定。
第二条 对外国作品的保护,适用《中华人民共和国著作权法》(以下称著作权法)、《中华人民共和国著作权法实施条例》、《计算机软件保护条例》和本规定。
第三条 本规定所称国际著作权条约,是指中华人民共和国(以下称中国)参加的《伯尔尼保护文学和艺术作品公约》(以下称伯尔尼公约)和与外国签订的有关著作权的双边协定。
第四条 本规定所称外国作品,包括:
(一)作者或者作者之一,其他著作权人或者著作权人之一是国际著作权条约成员国的国民或者在该条约的成员国有经常居所的居民的作品;
(二)作者不是国际著作权条约成员国的国民或者在该条约的成员国有经常居所的居民,但是在该条约的成员国首次或者同时发表的作品;
(三)中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业按照合同约定是著作权人或者著作权人之一的,其委托他人创作的作品。
第五条 对未发表的外国作品的保护期,适用著作权法第二十条、第二十一条的规定。
第六条 对外国实用艺术作品的保护期,为自该作品完成起二十五年。
美术作品(包括动画形象设计)用于工业制品的,不适用前款规定。
第七条 外国计算机程序作为文学作品保护,可以不履行登记手续,保护期为自该程序首次发表之年年底起五十年。
第八条 外国作品是由不受保护的材料编辑而成,但是在材料的选取或者编排上有独创性的,依照著作权法第十四条的规定予以保护。此种保护不排斥他人利用同样的材料进行编辑。
第九条 外国录像制品根据国际著作权条约构成电影作品的,作为电影作品保护。
第十条 将外国人已经发表的以汉族文字创作的作品,翻译成少数民族文字出版发行的,应当事先取得著作权人的授权。
第十一条 外国作品著作权人,可以授权他人以任何方式、手段公开表演其作品或者公开传播对其作品的表演。
第十二条 外国电影、电视和录像作品的著作权人可以授权他人公开表演其作品。
第十三条 报刊转载外国作品,应当事先取得著作权人的授权;但是,转载有关政治、经济等社会问题的时事文章除外。
第十四条 外国作品的著作权人在授权他人发行其作品的复制品后,可以授权或者禁止出租其作品的复制品。
第十五条 外国作品的著作权人有权禁止进口其作品的下列复制品:
(一)侵权复制品;
(二)来自对其作品不予保护的国家的复制品。
第十六条 表演、录音或者广播外国作品,适用伯尔尼公约的规定;有集体管理组织的,应当事先取得该组织的授权。
第十七条 国际著作权条约在中国生效之日尚未在起源国进入公有领域的外国作品,按照著作权法和本规定规定的保护期受保护,到期满为止。
前款规定不适用于国际著作权条约在中国生效之日前发生的对外国作品的使用。
中国公民或者法人在国际著作权条约在中国生效之日前为特定目的而拥有和使用外国作品的特定复制本的,可以继续使用该作品的复制本而不承担责任; 但是,该复制本不得以任何不合理地损害该作品著作权人合法权益的方式复制和使用。
前三款规定依照中国同有关国家签订的有关著作权的双边协定的规定实施。
第十八条 本规定第五条、第十二条、第十四条、第十五条、第十七条适用于录音制品。
第十九条 本规定施行前,有关著作权的行政法规与本规定有不同规定的,适用本规定。本规定与国际著作权条约有不同规定的,适用国际著作权条约。
第二十条 国家版权局负责国际著作权条约在中国的实施。
第二十一条 本规定由国家版权局负责解释。
第二十二条 本规定自一九九二年九月三十日起施行。
附:英文
Regulations for the Implementation
of International Copyright Treaties
(Promulgated on September
25, 1992)
Article 1
These Regulations are formulated in order to implement
international copyright treaties and to protect the lawful rights and interests
of owners of copyrights in foreign works.
Article 2
The protection of foreign
works shall be governed by the PRC Copyright Law (the Copyright Law), the PRC
Copyright Law Implementing Rules, the Computer Software Protection Regulations
and these Regulations.
Article 3
The term "international copyright
treaties" as used in these Regulations shall refer to the Berne Convention
for the Protection of Literary and Artistic Works (the Berne Convention) acceded
to by the PRC and bilateral copyright agreements entered into with foreign countries.
Article 4
The term "foreign works" as used in these Regulations
shall include the following:
(1) works, of which the author or one of the authors,
or the owners or one of the owners of the copyright, is a national of a country
that is a member of an international copyright treaty or a resident of such member
country with habitual residence in such member country;
(2) works that are
not authored by a national of a country that is a member of an international copyright
treaty or by a resident of such member country with habitual residence in such
member country, but that are first or simultaneously published in such member
country; and
(3) works, the creation of which was commissioned to another party
by a Sino-foreign equity joint venture, a Sino-foreign cooperative joint venture
or a wholly foreign owned enterprise, and for which a contract provides that such
joint venture or enterprise is the owner or one of the owners of the copyright.
Article 5
Articles 20 and 21 of the Copyright Law shall apply to the term
of protection of unpublished foreign works.
Article 6
The term of protection
of foreign works of applied art shall be 25 years from the completion of such
works.
The preceding paragraph shall not apply to works of fine art (including
designs of animated cartoon imaged) used on industrial products.
Article 7
Foreign computer programs shall be protected as literary works and shall not require
registration. The term of protection shall be 50 years from the end of the year
of first publication of such a program.
Article 8
Foreign works that are
a compilation of unprotected material but that are original in terms of the selection
or arrangement of the material shall be protected under Article 14 of the Copyright
Law. Such protection shall not exclude others from using the same material for
a compilation.
Article 9
Foreign video recordings that under international
copyright treaties constitute cinematographic works shall be protected as cinematographic
works.
Article 10
Where a foreigner has created and published a work in
the language of the Han nationality, the publication and distribution of a translation
of such work into the language of a minority nationality shall be subject to prior
authorization of the copyright owner.
Article 11
Owners of copyright in
foreign works may authorize others publicly to perform their works, or to communicate
to the public the performance of their works, by any means or process.
Article
12
Owners of copyright in foreign cinematographic, television and video recording
works may authorize others to publicly perform their works.
Article 13
Reproduction by the press of foreign works shall be subject to prior authorization
of the copyright owners, except in the case of reproduction of articles on current
social topics such as political and economic issues.
Article 14
After owners
of copyright in foreign works have authorized other persons to distribute copies
of their works, they may authorize or prohibit the rental of copies of their works.
Article 15
The owner of the copyright in a foreign work shall have the
right to prohibit import of the following reproductions of his work:
(1) infringing
copies; and
(2) reproductions coming from a country where the work is not
protected.
Article 16
The performance, recording or broadcasting of foreign
works shall be governed by the Berne Convention. Where collective administration
organizations exist, prior authorization shall be obtained from such organizations.
Article 17
Foreign works that have not yet fallen into the public domain
in the country of origin on the date of the international copyright treaty coming
into force in China, shall be protected until the expiry of the term of protection
provided for in the Copyright Law and these Regulations.
The provisions of
the preceding paragraph shall not apply to the use of foreign works prior to the
date of the international copyright treaty coming into force in China.
Chinese
citizens or legal persons that owned and used particular reproductions of foreign
works for particular purposes prior to the international copyright treaty coming
into force in China, may continue to use the reproductions of such works without
liability, provided that such reproductions are neither reproduced nor used in
any way that would unreasonably prejudice the legitimate rights and interests
of the owners of copyright in the works.
The provisions of the preceding 3
paragraphs shall be implemented in accordance with the relevant bilateral copyright
agreements between China and the relevant countries.
Article 18
Articles
5, 12, 14, 15 and 17 of these Regulations shall apply to products of sound recordings.
Article 19
In the event of any discrepancies between these Regulations
and administrative laws and regulations concerning copyright that were promulgated
prior to the implementation of these Regulations, these
Regulations shall
prevail. In the event of any discrepancies between these Regulations and international
copyright treaties, the international copyright treaties shall prevail.
Article
20
The State Copyright Administration shall be responsible for the implementation
of international copyright treaties in China.
Article 21
The State Copyright
Administration shall be responsible for the interpretation of these Regulations.
Article 22
These Regulations shall be implemented as of September 30, 1992.
>>《著作权法规》目录页